Paris : Table ronde « Traduisible ? intraduisible ? » à IISMM
Le 14 mars 2014
organisée par Rania Samara (IISMM)
dans le cadre du séminaire Orient-littératures
Le point de départ de cette table ronde est la ré!exion sur la di »culté de traduire la philosophie, la poésie, la langue parlée, l’humour, etc. Parler d’intraduisibles n’implique nullement que les termes ou les expressions en question ne soient pas traduits. Mais cela signale que leur traduction, dans une langue ou dans une autre, fait problème. Quels sont les mécanismes de traduction auxquels nous avons recours lorsque nous nous retrouvons au centre d’un noeud d’intraduisibilité ?
Vendredi 14 Mars
14h-18h
IISMM/EHESS
Salle Lombard
96 bd Raspail 75006 Paris
(M° Saint-Placide ou Notre-Dame-des-champs)
- Jean Patrick Guillaume, professeur des Universités, Sorbonne Nouvelle-Paris III
Traduire en français la saga populaire de Baïbars
- Siham Bouhlal, poètesse et traductrice médiéviste, docteure en littérature, Paris
Poésie arabe classique : Splendeurs et misères de la traduction
- Hervé Michel, Haut fonctionnaire, diplômé de l’ENA, Paris
L’expérience de la traduction de Finnegans Wake
Débat
Pause
- Abdelhadi Drissi, professeur agrégé de traduction, Conseil économique, social et environnemental, Maroc
Traduire le texte religieux islamique
- Georges Bohas, professeur des Universités, ENS-Lyon
Edition et traduction des manuscrits de Tombouctou
- Rania Samara, professeur de l’Université de Damas et de la Sorbonne Nouvelle-Paris III
Traduire l’intraduisible ?
Débat et clôture
Compter autour de 30 mn pour chaque intervention
Entrée Libre